« Discussion utilisateur:Rising Sun » : différence entre les versions
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
Enfin, tu as corrigé la phrase « illes ne ressentent seulement pas d’attraction romantique elleux-même » en « ils ne ressentent seulement pas d’attraction romantique elle-même » alors que d’après ce que j’ai compris, le dernier pronom renvoie en fait aux personnes qui la ressentent, et non à l’attraction romantique (version anglais : « they just don’t feel romantic attraction themselves. ») | Enfin, tu as corrigé la phrase « illes ne ressentent seulement pas d’attraction romantique elleux-même » en « ils ne ressentent seulement pas d’attraction romantique elle-même » alors que d’après ce que j’ai compris, le dernier pronom renvoie en fait aux personnes qui la ressentent, et non à l’attraction romantique (version anglais : « they just don’t feel romantic attraction themselves. ») | ||
Je corrige le dernier point tout de suite, puisque ça me parait | Je corrige le dernier point tout de suite, puisque ça me parait objectivement légitime |
Version du 17 août 2013 à 15:37
Ouvert - Rising Sun (discussion) 19 juillet 2013 à 14:35 (UTC)
Correction de la FAQ Aromantique
J’ai vu que tu avais relu ma traduction de la FAQ Aromantique. Merci pour avoir corrigé mes fautes, mais j’ai il y a quand même trois points qui me laissent sceptiques.
D’abord, la suppression de la grammaire neutre et de tout genrer au masculin à la place (aussi supprimée sur la FAQ générale, en même temps que des corrections typographiques). A-t-il été décidé d’appliquer la règle « Lorsque deux genres se rencontrent, il faut que le plus noble l’emporte. » pour toute la traduction ? Serait-il possible d’indiquer quelque part les différentes conventions qui ont été choisies, le cas échéant ?
Ensuite, en particulier pour le mot « diner », l’orthographe que j’avais utilisée (sans accent) est aussi valide, et est même la forme recommandée depuis 1993 (cf renouvo.org).
Enfin, tu as corrigé la phrase « illes ne ressentent seulement pas d’attraction romantique elleux-même » en « ils ne ressentent seulement pas d’attraction romantique elle-même » alors que d’après ce que j’ai compris, le dernier pronom renvoie en fait aux personnes qui la ressentent, et non à l’attraction romantique (version anglais : « they just don’t feel romantic attraction themselves. »)
Je corrige le dernier point tout de suite, puisque ça me parait objectivement légitime