« Discussion utilisateur:Rising Sun » : différence entre les versions

De AVENwiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Ligne 11 : Ligne 11 :
Enfin, tu as corrigé la phrase « illes ne ressentent seulement pas d’attraction romantique elleux-même » en « ils ne ressentent seulement pas d’attraction romantique elle-même » alors que d’après ce que j’ai compris, le dernier pronom renvoie en fait aux personnes qui la ressentent, et non à l’attraction romantique (version anglais : « they just don’t feel romantic attraction themselves. »)
Enfin, tu as corrigé la phrase « illes ne ressentent seulement pas d’attraction romantique elleux-même » en « ils ne ressentent seulement pas d’attraction romantique elle-même » alors que d’après ce que j’ai compris, le dernier pronom renvoie en fait aux personnes qui la ressentent, et non à l’attraction romantique (version anglais : « they just don’t feel romantic attraction themselves. »)


Je corrige le dernier point tout de suite, puisque ça me parait assez légitime
Je corrige le dernier point tout de suite, puisque ça me parait objectivement légitime

Version du 17 août 2013 à 15:37

Ouvert - Rising Sun (discussion) 19 juillet 2013 à 14:35 (UTC)

Correction de la FAQ Aromantique

J’ai vu que tu avais relu ma traduction de la FAQ Aromantique. Merci pour avoir corrigé mes fautes, mais j’ai il y a quand même trois points qui me laissent sceptiques.

D’abord, la suppression de la grammaire neutre et de tout genrer au masculin à la place (aussi supprimée sur la FAQ générale, en même temps que des corrections typographiques). A-t-il été décidé d’appliquer la règle « Lorsque deux genres se rencontrent, il faut que le plus noble l’emporte. » pour toute la traduction ? Serait-il possible d’indiquer quelque part les différentes conventions qui ont été choisies, le cas échéant ?

Ensuite, en particulier pour le mot « diner », l’orthographe que j’avais utilisée (sans accent) est aussi valide, et est même la forme recommandée depuis 1993 (cf renouvo.org).

Enfin, tu as corrigé la phrase « illes ne ressentent seulement pas d’attraction romantique elleux-même » en « ils ne ressentent seulement pas d’attraction romantique elle-même » alors que d’après ce que j’ai compris, le dernier pronom renvoie en fait aux personnes qui la ressentent, et non à l’attraction romantique (version anglais : « they just don’t feel romantic attraction themselves. »)

Je corrige le dernier point tout de suite, puisque ça me parait objectivement légitime