« Discussion utilisateur:Rising Sun » : différence entre les versions

De AVENwiki
Aller à la navigation Aller à la recherche
Aucun résumé des modifications
Ligne 1 : Ligne 1 :
Ouvert - [[Utilisateur:Rising Sun|Rising Sun]] ([[Discussion utilisateur:Rising Sun|discussion]]) 19 juillet 2013 à 14:35 (UTC)
Ouvert - [[Utilisateur:Rising Sun|Rising Sun]] ([[Discussion utilisateur:Rising Sun|discussion]]) 19 juillet 2013 à 14:35 (UTC)
== Correction de la FAQ Aromantique ==
J’ai vu que tu avais relu ma traduction de la [[FAQ Aromantique]]. Merci pour avoir corrigé mes fautes, mais j’ai il y a quand même trois points qui me laissent sceptiques.
D’abord, la suppression de la [http://www.madmoizelle.com/guide-langage-non-sexiste-109220 grammaire neutre] et de tout genrer au masculin à la place. A-t-il été décidé d’appliquer la règle « Lorsque deux genres se rencontrent, il faut que le plus noble l’emporte. » pour toute la traduction ? Serait-il possible d’indiquer quelque part les différentes conventions qui ont été choisies, le cas échéant ?
Ensuite, en particulier pour le mot « diner », l’orthographe que j’avais utilisée (sans accent) est aussi valide, et est même la forme recommandée depuis 1993 (cf [http://renouvo.org/regles.php renouvo.org]).
Enfin, tu as corrigé la phrase « illes ne ressentent seulement pas d’attraction romantique elleux-même » en « ils ne ressentent seulement pas d’attraction romantique elle-même » alors que d’après ce que j’ai compris, le dernier pronom renvoie en fait aux personnes qui la ressentent, et non à l’attraction romantique (version anglais : « they just don’t feel romantic attraction themselves. »)
Je corrige le dernier point tout de suite, puisque ça me parait assez légitime

Version du 17 août 2013 à 15:34

Ouvert - Rising Sun (discussion) 19 juillet 2013 à 14:35 (UTC)

Correction de la FAQ Aromantique

J’ai vu que tu avais relu ma traduction de la FAQ Aromantique. Merci pour avoir corrigé mes fautes, mais j’ai il y a quand même trois points qui me laissent sceptiques.

D’abord, la suppression de la grammaire neutre et de tout genrer au masculin à la place. A-t-il été décidé d’appliquer la règle « Lorsque deux genres se rencontrent, il faut que le plus noble l’emporte. » pour toute la traduction ? Serait-il possible d’indiquer quelque part les différentes conventions qui ont été choisies, le cas échéant ?

Ensuite, en particulier pour le mot « diner », l’orthographe que j’avais utilisée (sans accent) est aussi valide, et est même la forme recommandée depuis 1993 (cf renouvo.org).

Enfin, tu as corrigé la phrase « illes ne ressentent seulement pas d’attraction romantique elleux-même » en « ils ne ressentent seulement pas d’attraction romantique elle-même » alors que d’après ce que j’ai compris, le dernier pronom renvoie en fait aux personnes qui la ressentent, et non à l’attraction romantique (version anglais : « they just don’t feel romantic attraction themselves. »)

Je corrige le dernier point tout de suite, puisque ça me parait assez légitime