Je veux practiquer le francais!

Installez-vous confortablement et venez nous raconter toutes vos histoires extraordinaires, même si elles n'ont rien à voir avec l'asexualité.
Avatar de l’utilisateur
Linoa
Ascendant(e)
Messages : 908
Inscription : 17 août 2011, 02:15
A aimé : 33 fois
A été aimé : 39 fois

Re: Je veux practiquer le francais!

Message par Linoa »

Heart a écrit :Ah bon, merci! Quand est-ce qu'on utilise the "de" en tout de même? Tout le temps qu'on a "tout" et "même" l'un après l'autre?

Oui en général c'est ça, on ne dit pas " tout même!" ou alors juste pour rire mais cest peu fréquent ^^' ce n'est pas correct, on va dire "bah tout de même! " ou " je peux comprendre tout de même ou je peux comprendre quand même " .
Avatar de l’utilisateur
Heart
Aspirant(e)
Messages : 33
Inscription : 25 févr. 2014, 08:08
A aimé : 6 fois
A été aimé : 1 fois

Re: Je veux practiquer le francais!

Message par Heart »

Hm. C'est interessant ça. Enfin, en anglais on dit "all the same", alors ça fait du sense qu'il soit tout de même en français aussi!

Est-ce qu'on peut dire "faire du sense"? Je ne sais pas exactement comment dire cela.

Et voilà, Sleepless!!! J'ai bien utilisé savoir, oui? ;)
Je suis aussi Heart sur AVEN anglais :)
Avatar de l’utilisateur
Linoa
Ascendant(e)
Messages : 908
Inscription : 17 août 2011, 02:15
A aimé : 33 fois
A été aimé : 39 fois

Re: Je veux practiquer le francais!

Message par Linoa »

^^ Pour traduire "it makes sense" tu peux dire " c'est logique" " c'est cohérent" .. non on ne va pas dire " faire du sens" car ça ne veut rien dire en français cette traduction littérale . (traduire mot à mot est souvent incorrect).

Oui tu as bien utilisé savoir !^^
Avatar de l’utilisateur
Sleepless Knight
Straight-A Student
Messages : 1466
Inscription : 21 janv. 2015, 12:09
Localisation : I'm everywhere
A aimé : 21 fois
A été aimé : 191 fois

Re: Je veux practiquer le francais!

Message par Sleepless Knight »

Faire du sense ? C'est une expression toléré mais très peu utiliser. D'ailleurs ça sonne faux.
La plupart du temps, on dit "faire sens" (on conjugue faire), mais souvent on préfère utiliser d'autres mots. Y'a l'adjectif sensé (qui a du bon sens) qui est souvent utilisé. Ou tu contournes le problème et tu dis "c'est logique", "c'est normal", "c'est cohérent".

Sinon, c'est bien le verbe "savoir" qu'il fallait utiliser. Souvent l'anglais, c'est moins casse-tête parfois c'est plus dur.
Par exemple, je comprends pas la différence entre "disease", "illness" et "sickness". Je pense que "disease" est plus médical, mais pour les deux autres...
Suffer the pain of discipline or suffer the pain of defeat.
Avatar de l’utilisateur
Linoa
Ascendant(e)
Messages : 908
Inscription : 17 août 2011, 02:15
A aimé : 33 fois
A été aimé : 39 fois

Re: Je veux practiquer le francais!

Message par Linoa »

aH oui bonne question Sleepless ..
Avatar de l’utilisateur
Heart
Aspirant(e)
Messages : 33
Inscription : 25 févr. 2014, 08:08
A aimé : 6 fois
A été aimé : 1 fois

Re: Je veux practiquer le francais!

Message par Heart »

Sleepless Knight a écrit : Par exemple, je comprends pas la différence entre "disease", "illness" et "sickness". Je pense que "disease" est plus médical, mais pour les deux autres...
Sickness et illness sont presque le même, mais sickness c'est moin grave. Illness est d'habitude plus grave, car c'est quelquechose qui dure plus longtemps ou qui nécessite l'avis d'un médecin. Sickness peux être quelquechose où on prend la journée de ne pas travailler, mais c'est tout.

Enfin, des fois les trois mots peuvent être le même. Mais, si on doit les distinguer, sickness c'est le moins grave, illness un peut plus grave, et disease c'est très grave.

C'est bon?
Je suis aussi Heart sur AVEN anglais :)
Avatar de l’utilisateur
Linoa
Ascendant(e)
Messages : 908
Inscription : 17 août 2011, 02:15
A aimé : 33 fois
A été aimé : 39 fois

Re: Je veux practiquer le francais!

Message par Linoa »

Tu pourrais donner des exemples ? en fait sickness ça pourrait être un rhume? illness une bonne grippe ? disease un cancer ? dis moi si ca te semble ok ^^ ça concerne aussi les maladies mentales je suppose (oui mes questions sont ptet débiles lol).

Ce que j'adore dans les langues c'est qu'on peut vraiment dire que c'est une perception du monde, une lecture différente du monde et c'est pour ça que parfois c'est difficile de traduire d'une langue à l'autre même si on comprend..
Avatar de l’utilisateur
Sleepless Knight
Straight-A Student
Messages : 1466
Inscription : 21 janv. 2015, 12:09
Localisation : I'm everywhere
A aimé : 21 fois
A été aimé : 191 fois

Re: Je veux practiquer le francais!

Message par Sleepless Knight »

Pour le mentales, je suis sur que c'est mental disorder ! Parfois, on dit mental illness mais j'ai jamais entendu parler de mental disease...
Je croyait que sick, c'est surtout subjectif. On dit "I'm sick of you" pas "I'm ill of you", donc "sick" c'est plus une question de ressenti. Mais j'étais pas sur du tout et j'ai eu raison.

"prend la journée de ne pas travailler", cette phrase n'est pas bonne. On dit juste "J'ai pris ma journée" (I took my day off) ou "j'ai pris une journée de congé".
Bonus vocabulaire: Des mots qui veulent dire la même chose, ce sont des synonymes. Y'a un équivalent en anglais, mais je le vois rarement.
Suffer the pain of discipline or suffer the pain of defeat.
Avatar de l’utilisateur
Imoto
Affable
Messages : 114
Inscription : 18 mai 2015, 18:19
Localisation : Suisse (Lausanne)
Pronom : iel / il
A aimé : 32 fois
A été aimé : 25 fois
Contact :

Re: Je veux practiquer le francais!

Message par Imoto »

Hello! Tant qu'on est dans les corrections en tout genre, j'en profite pour dire qu'on dit "pratiquer" sans le "c"
Bonne chance ^^ et n'hésite pas, mon français est assez bon :wink:
L'anormalité n'est pas anormale ; c'est une parfaite normalité qui ne serait pas normale :¤@µ:
Avatar de l’utilisateur
Heart
Aspirant(e)
Messages : 33
Inscription : 25 févr. 2014, 08:08
A aimé : 6 fois
A été aimé : 1 fois

Re: Je veux practiquer le francais!

Message par Heart »

Les discussions à propos des maladies mentales sont... plein des politiques, si on peut le dire en français. On ne dit pas "mental disease" parce que ça a le sens trop grave, et on ne veut pas dire que les maladies mentales sont mauvaises.... même quand ils le sont :( Alors, comme on ne dit pas "physical disorder", on ne dit pas "mental disease". Les mots qu'on utilise pour les maladies changent beaucoup pour les maladies mentales que pour les maladies physicales.

Je suis sûr qu'il y a plein des erreurs là-dedans, je suis fatiguée... alors j'aimerai les corrections, et j'éspère que c'était assez bien pour l'entendre :P
Je suis aussi Heart sur AVEN anglais :)
leyeti
Néophyte
Messages : 2
Inscription : 27 juil. 2015, 13:12
A aimé : 0
A été aimé : 1 fois

Re: Je veux practiquer le francais!

Message par leyeti »

Il existe aussi des petits logiciels pratiques et gratuits, comme Lexibar, en
français et autres langues qui utilisent accents et diacritiques

La traduction correcte de "it makes sense" c'est "Il est censé être sensé" :)
Avatar de l’utilisateur
Leonie
Ascendant(e)
Messages : 989
Inscription : 23 oct. 2013, 17:50
Localisation : Sud-Ouest
A aimé : 114 fois
A été aimé : 73 fois

Re: Je veux practiquer le francais!

Message par Leonie »

Je suis motivée pour t'aider avec les corrections, tu as de la chance! :wink:
Les discussions à propos des maladies mentales sont... plein des politiques
On comprend le sens, mais ça ne se dit pas en français.En français, on utilise souvent l'expression "politiquement correct" pour parler de cet aspect: si ce n'est pas "bien-pensant", le mot sera tabou (par exemple, j'ai vu récemment sur un panneau PMR, pour "Personne à Mobilité Réduite", pour ne pas écrire handicapé qui serait mal vu - donc pas "politiquement correct").
ça a le sens trop grave
"Le sens est trop grave" sonne mieux.
même quand ils le sont
"quand elles le sont" (on dit une maladie!)
Les mots qu'on utilise pour les maladies changent beaucoup pour les maladies mentales que pour les maladies physicales.
Cette phrase-là n'a pas de sens en français! Déjà, on parle de maladies "physiques" (mais ça me semble bizarre en français, pas sûre que ce soit très employé...).
Je te propose ces formulations:
"Les mots... changent selon si on parle de maladie mentale ou de maladie physique"
"Les mots... changent beaucoup plus pour les maladies mentales que pour les maladies physiques" (c'est correct en français, mais je ne vois pas ce que tu voudrais dire par là)
? ...

Bref, il faudrait préciser ta pensée car je ne comprends pas ce que tu voulais dire!
qu'il y a plein des erreurs là-dedans
"plein d'erreurs"
j'éspère que c'était assez bien pour l'entendre
"j'espère" (pas d'accent sur le premier e)
"pour le comprendre" (entendre n'a pas ce sens en français)

J'espère t'avoir aidé! En tout cas, même fatigué, on te comprend plutôt bien, c'est génial de faire tous ces efforts (il faudrait que j'en fasse autant dans ta langue, tiens! :mrgreen: )
“If you don’t decide what you will do with the rest of your life, someone else will decide it for you.”
Robin Hobb, Fool's Quest
Avatar de l’utilisateur
Heart
Aspirant(e)
Messages : 33
Inscription : 25 févr. 2014, 08:08
A aimé : 6 fois
A été aimé : 1 fois

Re: Je veux practiquer le francais!

Message par Heart »

Merci beaucoup tout le monde! :D

C'est pourtant les petites choses qui me trompent. Les expressions, et quelles mots à utiliser en quels scénarios.

Enfin, pour la phrase "Les mots qu'on utilise pour les maladies changent beaucoup pour les maladies mentales que pour les maladies physicales.", je voulais dire qu'on utilise certains mots quand on parle à propos des maladies mentales, et d'autres mots quand on parle des maladies physiques. Alors, même si on veut dire la même chose, si c'est une maladie mentale, on utilise un mot, et si c'est un maladie physique, on utilise un autre. Par exemple, si on souffre et c'est à cause d'une maladie physique, c'est d'habitude "pain". Mais si on souffre et c'est une maladie mentale, c'est d'habitude "suffer" ou "mental discomfort". Alors, c'est tout un jeu de mots, d'un façon beaucoup des fois à minimiser les maladies mentales, malheureusement. Il y a des petits trucs dans la langue pour que ça semble que les maladies mentales ne sont pas "aussi grave" que les maladies physiques... :(
Je suis aussi Heart sur AVEN anglais :)
Répondre