Ah une amoureuse de la rhétorique comme moi, merci ma Lumina et après ma diversion, on revient au sujet d'originelumina a écrit :["Flirt" a 3 sens en anglais:
1) montrer un interet particulier pour une chose ou une activité
2) agir délibérément de manière à courir un risque, un danger ou la mort
3) agir comme si on trouvait une autre personne sexuellement attirante mais sans pour autant avoir l'intention d'avoir une relation avec elle.
C'est donc ici la troisième definition qui nous interesse principalement.
Notez le "comme si" impliquant l'idée de faux semblant.
Dans l'idée de flirt, il y a donc bien une idée de sexe présente, mais atténuée par le "comme si".
On ne ressent pas d'attirance sexuelle pour la personne mais on joue a faire semblant.
De la même façon que l'on fait semblant de trouver la personne en face sexuellement attirante, on fait également semblant d'avoir envie d'aller plus loin avec elle.
Remarque: la définition parle d'une "relation", pas de "relations" au pluriel; et ne précise pas non plus de quelle sorte de relation il s'agit...
Définition donc assez vague en somme à part l'idée de faux-semblant prédominante.
Encore un questionnement du aux alléas de la traduction....Eclora a écrit :Oui mais je pense qu'il l'a dit pour tenter de sauver sa peau (l'art de prendre les gens pour des cons).Mélancolie a écrit :PS : Clinton n'avait-il pas dit qu'il n'avait pas eu de relations sexuelles avec Monica mais seulement une fellation ???
en version originale, Clinton a du répondre quelque chose du genre :
" I didn't had sex with Monica"
Ce qui peut soit se traduire par "on n'a pas fait l'amour" soit par " on n'a pas eu de relations sexuelles", ce qui est en effet assez proche.
Or, alors que la première traduction est clair, la seconde l'est un peu moins (car soulevant des questions sur la définition d'une relation sexuelle).
En fait, je pense que ce que Clinton voulait dire était qu'il n'avait pas "couché" avec Monica à proprement parlé.
Mais ce que dit Eclora est également, à mon sens du moins, tout à fait pertinent.
Oui, "comme si" indique que le flirt n'implique pas une relation/des relations (ce terme est décidément bien vague, y a-t-il échange ?) et n'indique pas leurs natures...
Pour moi le flirt c'est pour parler familier de la "drague" sans désir précis de passer à l'acte, une tentative de séduction donc sans rapport direct avec un passage à l'acte sexuel (même s'il peut y avoir désir plus ou moins latent)
Pour Clinton, ta précision va effectivement dans le sens de la remarque d'Eclora.
See you soon, Lumina
PS : Tiens je tombe sur la définition de "midinette" (qui vient de "midi" et de "dinette", c'est pas mignon ):
1. surnom des jeunes ouvrières parisiennes de la couture et de la mode (euh, je suis parisienne d'adoption mais ne sais pas coudre)
2. Jeune fille à la sentimentalité naïve, je ne vois pas trop où se situait la sentimentalité dans mes posts précédents mais bon...