Je suis motivée pour t'aider avec les corrections, tu as de la chance!
Les discussions à propos des maladies mentales sont... plein des politiques
On comprend le sens, mais ça ne se dit pas en français.En français, on utilise souvent l'expression "politiquement correct" pour parler de cet aspect: si ce n'est pas "bien-pensant", le mot sera tabou (par exemple, j'ai vu récemment sur un panneau PMR, pour "Personne à Mobilité Réduite", pour ne pas écrire handicapé qui serait mal vu - donc pas "politiquement correct").
ça a le sens trop grave
"Le sens est trop grave" sonne mieux.
même quand ils le sont
"quand elles le sont" (on dit une maladie!)
Les mots qu'on utilise pour les maladies changent beaucoup pour les maladies mentales que pour les maladies physicales.
Cette phrase-là n'a pas de sens en français! Déjà, on parle de maladies "physiques" (mais ça me semble bizarre en français, pas sûre que ce soit très employé...).
Je te propose ces formulations:
"Les mots... changent selon si on parle de maladie mentale ou de maladie physique"
"Les mots... changent beaucoup plus pour les maladies mentales que pour les maladies physiques" (c'est correct en français, mais je ne vois pas ce que tu voudrais dire par là)
? ...
Bref, il faudrait préciser ta pensée car je ne comprends pas ce que tu voulais dire!
qu'il y a plein des erreurs là-dedans
"plein d'erreurs"
j'éspère que c'était assez bien pour l'entendre
"j'espère" (pas d'accent sur le premier e)
"pour le comprendre" (entendre n'a pas ce sens en français)
J'espère t'avoir aidé! En tout cas, même fatigué, on te comprend plutôt bien, c'est génial de faire tous ces efforts (il faudrait que j'en fasse autant dans ta langue, tiens!
)
“If you don’t decide what you will do with the rest of your life, someone else will decide it for you.”
Robin Hobb, Fool's Quest